直译意译

 

 

 

 

一、直译和意译的背景

 

古今中外很多学者关于什么是翻译所作的定义有各种各样,如金圣华说“翻译就是将某种文字转换成同义对等的另一种文字的一种智性活动。”尤金・奈达在《翻译理论与实践》一文中指出:“翻译就是在译语中复制出与原语首先在意义上其次在风格上最接近自然的等值体”我们不对翻译的定义进行详细的探讨,只是想简单说明,翻译是一种语言文字的“转换”活动,在转换过程中,要让译语(翻译后的目标语言)尽可能跟源语(翻译前的源语言)保持一致。保持一致,同义对等,这是一种理想状态。事实上,因为两种语言的文化背景有各种各样的差异性,所以翻译时要“保持一致,同义对等”是很难做到,比如内容意义和表达风格,是语言的两个要素,在翻译时,就经常出现“顾此失披”“白马非马”“鱼和熊掌不可得兼”等问题。

直译和意译,就是为了解决意义和风格这两个要素一旦出现“鱼和熊掌不得得兼”时所采用的策略。

 

 

二、直译

 

 

直译法(literal translation,แปลตามพยัญชนะ)是指在不违反原文社会文化的前提下,翻译时保留原文词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。通俗说就是直译是既保持原文内容、又保持原文表达形式的翻译方法,即既忠实原文内容意义,又符合原文的表达形式。

 

例1:ไฮไลต์ของงานคือการเปิดตัวสมาร์ตโฟนรุ่นใหม่ หัวเว่ย P8

参考译文:本发布会的亮点就是全新华为P8智能手机的发布。

 

 

三、意译

 

 

意译(free translation;paraphrase;liberal translation)是指为解决不同语言民族在文化的差异性问题,在翻译过程中只保持原文内容、不保持原文表达形式的翻译方法,换句话说就是只忠实原文内容意义,抛弃目标语言读者或听众难理理源语言的表达形式,而改用读者或听众更易于理解的表达形式进行表达。

 

例2:“老子今天一脚踩了牛屎……” 他的悲号和怒吼远远传来

参考译文:“วันนี้ข้าซวยจริง ๆ เลยโว้ย...” เสียงบ่นอย่างหัวเสียของเขาลอยมา

例3:有屁快放!  参考译文:มีอะไรก็รีบพูดมา!

例4:予桶纸屑 手留余香  参考译文:โปรดเก็บเศษกระดาษเข้าถังขยะ (翻译说明:这是一个公共场合提醒爱护公共卫生的提示)

 

 

 

四、直译和意译的关系

 

 

 

生活中,为了到达目的地,我们可以选择飞机、高铁、汽车或自行车等任何一种交通工具,我们不能说飞机是最好的交通工具,也不能说自行车是最不好的交通工具。国际旅行可能选择飞机,爬山观日出,或许汽车最恰当,菜市买菜自行车是最适合的工具。只有适合的,才是最好的。

 

 

 

直译和意译就相当于两种 “交通" 工具,这两交通工具由译员提供,其目的是一样的,就是乘坐译员提供的“车(船、飞机)”,到达作者或说话人的“心灵终点站”(目的地)。直译和意译,都有共同的任务,就是要让读者(听众)真正明白作者(说话人)的思想情感。为了出色完成上述任务,有时我们用直译,有时我们用意译,有时直译中包含有意译,意译中又包含有直译。直译与意译是相互协调、互相渗透的,两者互为补充、不可分割。在翻译过程中,只有把直译与意译完美地结合,才有完美的译作产生。如钱歌川先生所说,“翻译没有固定的规则和方法”。我们只有把包括直译、意译在内的多种工具灵活应用到“炉火纯青”的程度,才是一个出色的翻译工作者。

 

 

(原创内容,版权所有)