如何成为泰语翻译专家
作者:krooboss
经常有学生问“我想成为泰语翻译专家,宋老师有什么办法?”这问题有点大,现只简单回答,而不是全面系统地回答。
1、语言“素材”与“方法”的积累:
不断地积累词汇量,善于记录,最好准备一个小本子,记录在学习、工作、阅读中遇到的新词汇或好词好句。现在科技发达了,你也可以做成“电子版”的小日记。这是平时的功夫。
同时,要经常阅读外语的文学作品,主要目的是为了学习语言的“敏感度”。判断一句子对不对,当然可以用语法,但如果能用语言的“敏感度”来判断正误,你才能成为语言行家。这是积累语言的“方法”。有了“方法”,“素材”就能组织成文章。
2、成为行业的行家,翻译届的“杂家”:
翻译的行业或领域有360行,隔行如隔山。要把你不熟悉的行业翻译得好,必须好好学习该行业的知识(不是语言知识),如翻译制造业中的机器保养,你就要有关于机器的知识,关于保养的知识,其次才是语言。 想成为这个行业的翻译专家,首先成为这个行业的行家。
3、成为语言专家:
找一些关于你要翻译的行业的书或网站,或同时向该专业的两种语言的人员学习,好好学习两种语言,真正理解同一个事情两种语言是如何表达的。这样你就成为了专业行家+语言专家。
4、成为“准”翻译专家:
这时,你就可以动手翻译专业性强的文件,并且翻译得好。翻译完后,建议找该行业的工作人员帮你校对翻译稿。别人帮校对,本身也是一个学习过程。(泰语翻译,泰语翻译公司,原创发布)
5、经常实践:
最后一点,就是要经常实践,动手或动嘴翻译。
(原创作品,未经许可,禁止抄袭转载)
2020年7月4日
2024-03-03
ꀐ
招聘泰语导游
2023-08-10
2023-03-11
2023-03-11
2023-01-07
2022-05-12
2021-11-13
2020-07-04
2020-03-29
2020-03-29
2019-09-20
2019-09-12
2023-02-18
2023-02-18
2023-01-16
2023-01-13
2023-01-08
2023-01-08
2023-01-04
2022-12-18