分类导航
翻译研究  (42)
译文欣赏  (10)
泰语招聘  (98)
泰语阅读  (21)
双语对照  (26)
开心一刻  (5)
行业资讯  (33)
分类词汇  (3)
泰语入门  (12)
泰国文化  (1)
最新文章
浅析翻译的风格
2014-11-29 16:32:42 作者: 来源:酷博士泰语翻译网 文字大小:[][][]

一、翻译风格应该传承原来作者的风格

 

每个作者写文章时都有自己的风格。翻译员在翻译文件时,要把自己当成作者,只是在用另一种语言,在创作同样的文章。所以原则上,翻译的风格,应该传承原来作者的风格。下面请看译文例子:

 

(一)  1.生或死,这就是问题所在。(莎士比亚)

2.死还是不死,这是个问题。(《哈姆雷特》)

 

(二)  1. 有没有人,为了正大光明的贫穷而垂头丧气,挺不起腰——(《彭斯诗选》)

2. 穷只要穷得真正,有啥不光彩? 干吗抬不起头来,这是为什么?(飞白译)

 

莎士比亚第一种译文的风格像是哲学家在讲课,不如第二种译文像演员的台词;彭斯的第一种译文也不如第二种符合彭斯的民歌风格。所以,这两例中,后者更佳,传承原来作者的风格。

 

二、翻译风格应该发挥译语的优势

 

  关于翻译风格,高级的酷博士泰语翻译员,和其他所有语言的翻译员一样,他的翻译作品“有自己独到的韵味,形成了一种可以辨识的风格”。读者阅读时就能区分,是某某的翻译作品,而不是他人的翻译作品。一般来说,有的原文比较容易找到对等的译文,这时翻译员的风格可以说就是作者的风格,译者也不容易有“独到的韵味”,也形不成“可以辩识的风格”。当原语和译语的表达方式区别较大时,更容易发挥译语的优势,形成翻译员“可以辩识的风格”。请看下例:

 

นับตั้งแต่ราชวงศ์หยวนจนถึงราชวงศ์ชิงและตั้งแต่ก่อนอาณาจักรสุโขทัยมาจนถึงรัตนโกสินทร์ ความสัมพันธ์ระหว่างสองประเทศแทบไม่เคยขาดตอน อาจมีบางครั้งที่แน่นแฟ้น บางครั้งห่างเหิน แต่เราอาจกล่าวได้อย่างเต็มปากว่าวัฒนธรรมจีนและชาวจีนได้บูรณาการเข้าเป็นส่วนหนึ่งของสังคมไทย มากกว่าวัฒนธรรมอื่นใดและคนกลุ่มใด ความสัมพันธ์ระหว่างประชาชนต่อประชาชนนี้ ทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างรัฐต่อรัฐเป็นไปอย่างยั่งยืน

 

翻译1:我们可以理直气壮地说:中华文化与华人已经融入并成为泰国社会的一部分,比任何其他文化与群体都要多。

 

翻译2:我们可以理直气壮地说:中华文化与华人已经融入并成为泰国社会的一部分。这是任何其他外来文化与民族都不能相提并论的。

 

翻译时,翻译员要问自己:假如我是原作者,我会怎么写?从这个意义上来说,翻译员的译作既体现了译者的风格,发挥译语的优势,也体现了原作者的风格。如果认为只有“形似”的译文才符合原作风格,那我还是宁可舍“形似”而取“神似”的。

(原创文章,转载请注明出处)

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 
联系我们 企业文化 在线留言 在线检索 译员加盟 关于我们 招聘须知 我要招聘
全站搜索 泰语软件 我要…… 银行账户

酷博士翻译服务中心 © 版权所有 技术支持:广西非公企业网  桂ICP备 1100148  号 酷博士泰语翻译网YY YY 611727976

 地址:广西南宁市秀厢大道东32号  手机 13207712171  电话:0771-3944220    邮箱 thaigoods@qq.com  酷博士泰语翻译网在线客服QQ QQ 1104419846 

: 鎮ㄦ槸绗浣嶆祻瑙
点击这里用QQ给我发信息
Chat